影武者

這不是什麼新的題目,很多人都討論過,稍微對日本文化有點接觸的人都曉得這是什麼意思。

Wikipedia:「日本戰國時代武將諸侯等領袖的替身,利用其相似的面貌身形,穿著相同的服裝,以掩飾主人的生死行蹤、混亂敵人為目的。」

而在台灣,很多人,包括記者,都把影武者用成完全相反的另一個意思,指沒有現身,在暗地裡操控的黑手。用台灣比較通俗的話來說,就是「藏鏡人」。

這很明顯的是望文生義的誤用,不過很好玩的是,誤打誤撞地,日文裡面還真的有這個意思。

goo国語辞典影武者詞條中第二個意思就是黑幕,在背後實際操控事物的人。

在概念裡面有兩個完全相反意思的詞,在中文裡面不曉得有沒有,我一時想不出來,但是在日文中這個現象似乎並不是很少見。

以初級日文就會學到的東西來看,像我們中文說留守,當然就是留在家裡看守。不過日文中如果說「我爸爸現在留守」,意思卻是說他不在。

不曉得這是不是日文的一個特色(同一個詞可以同時指涉相反的事物)?有沒有專家可以解答一下的?

留言

  1. 以前修日文時的老師說因為以前日文單詞量較少(應該是指平假)
    被借用的情況比較多
    當時聽到的例證是「馬肉」
    因為沒有特別的單詞,頂多用「馬刺」來代表馬肉
    所以以馬肉紋路像櫻花
    「桜」在日文裡也就有馬肉的意思
    現在時代已經不同了
    因為大量使用「片假」的緣故
    據說在日文如果年輕人用平假的單詞是很容易被笑的
    似乎只有老人家用平假才可以被原諒這樣....XD

    資料來源:日文系教授

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

為什麼男生唱女生的歌要升 key

台灣工程師常唸錯的英文單字

談談台灣人使用統傳漢字的優越心態