漫畫中的武俠

自從有微博(microblog,包括twitter, plurk, murmur等都算,不是專指新浪微博)這種東西之後,一些比較不成熟不完整的想法就比較少放到部落格上。不過因為篇幅的關係,還是決定放到這邊來。

儘管日式、美式、港式漫畫在世界上各有擅場,不過,不論在何處,你問ACG迷,一定會告訴你日本漫畫才是世界的頂峰。

不過日本漫畫一直有一個東西常常處理得很差,就是中國的武俠。

由於日本人對「中華文化四千年」的刻板印象實在是太奇怪了,不外乎就是中華街、秘傳、奇裝異服、講話語尾一定是「である」之類的,所以只要碰到有關中國的題材,一定會走偏。有名的中華一番料理漫畫是這樣,那也就算了,之前的神鵰俠侶明明是金庸武俠名作,也可以被他們改成像中華一番的調調,簡直是亂七八糟。

事實上,日本人並不是不懂得什麼是俠--日本的黑道漫畫就是道道地地的俠,如果觀念正確,我相信他們絕對可以處理好武俠的東西。

只是中式的武俠一搬到日本,往往就變得只剩下將「中國」和「武」往奇怪的方向發揮出來,而「俠」味盡失。

最諷刺的是,以「日式」風格漫畫來說,以夠把「中式」武俠味道發揮出來的,反而是平常大家最討厭的「韓國」人。儘管韓國常常有一些不知所謂的搞笑武俠電影,但像漫畫家劉已韻、梁慶一等(雖然說台灣引進的韓國漫畫也沒幾部),他們筆下的武俠,遠比日本人畫的要來得對味。

原因就無法深究了,我對韓國的文化實在很不了解,但是這應該是中韓文化同源的另一個例子吧。

台灣漫畫最近似乎又有開始興盛的跡象。希望以後我想到中式武俠漫畫,想到的代表作也有台灣的作品。

留言

  1. priv 你好!
    因為搜尋速讀的相關文章,所以看到您的部落格。
    總覺得你的文字簡練又很有內涵,
    讓我獲益良多,非常感謝你的分享!

    回覆刪除
  2. 感謝支持,其實我也就只是比較愛雜唸而已^^

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

為什麼男生唱女生的歌要升 key

台灣工程師常唸錯的英文單字

談談台灣人使用統傳漢字的優越心態