雙面刃

更正:這篇內容根據迴響有相當大的錯誤,所以請把它當作歷史痕跡就好

這是一個非常常用的詞彙。

雙面刃(或雙刃劍),因為刃有兩面,所以雖能傷敵,但也會傷己。比喻一個東西雖非常有用,但也同時有所弊害。

好像是很有道理,但是若仔細一想,就會覺得非常奇怪,因為叫做「劍」的東西本來就該是直直長長,兩面都有刃。劍本雙刃,何需強調?且除非發明劍的人都是白痴,不然我想這個東西應該不是說拿來砍敵人同時砍自己的。

怎麼想,這個說法不太可能源自中國。再查西方的資料,也並沒有double-sided sword會傷人傷己這種講法,再說sword這玩意和中國劍一樣,大部份也都是雙面有刃的。

那麼這詞到底哪來的,想來想去,最有可能是日本。首先,在日文中也常有雙刃劍這種講法。第二,在日文中講到「劍」(剣 = けん),實際上並不是劍,而是指日本刀。

日本刀正常都只有單面刃,於是雙刃劍(雙面刃)變成在日本文化常識以外的東西。於是才會有雙刃劍傷人也容易傷己這種推論。

所以,這個詞在中文語境中邏輯事實上是不完全的,很難理解為什麼中文裡面大家那麼愛用。

當然,現代中國人濫用成語成句並不是第一天,不過中國人最討厭的日本人發明的詞彙,也這樣不明所以地用得很高興,還真是有一種怪異的幽默感。

留言

  1. 事實上西方是有「雙面刃」這種說法的喔,請用double-edge sword來查。
    這種說法的來源很簡單,因為文化差異,西方並沒有所謂的「刀」這個字,古代歐洲的劍以刺擊為主(可以對鎖子甲造成巨大傷害),而不像中國或日本發展出砍擊。雖然不否認他們有單刃的劍(backsword),但仍然以「sword」稱呼。
    就像日本的「劍」字沒有在分單刃雙刃,西方也是如此。

    回覆刪除
  2. 當初寫這篇的時候查資料的技巧比較不好...剛剛查了一下,事實上 webster 上面就有 double-edged sword 條目: "something that has or can have both favorable and unfavorable consequences"

    且就webster的考證,大約15世紀就有這樣的說法了,是我之前學藝不精 :)

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

文言文

談談台灣人使用統傳漢字的優越心態

台灣工程師常唸錯的英文單字