被錯用的名詞:哭兇

在台灣機車的術語裡面避震器有時候也叫做「哭兇」

從發音很自然大家會想到這是從日文進入台語的的外來語之一,這沒什麼問題,那麼,問題在哪呢?

哭兇 = クッション (kusshon),來自英語的 cushion,cushion 是什麼意思呢?是坐墊的意思。對,就你坐的那個坐墊,在 Google Image 裡面不管打 クッション 或 cushion 出來的就是一堆滿滿的坐墊。

避震器(中文又稱阻尼器)的英/日文正確名稱又叫做什麼呢?叫做 ショックアブソーバー (Shock absorber),而一般車輛通常稱為懸吊 サスペンション (suspension)。

機械中存不存在 cushion 這樣的東西呢?其實是有的,通常指的是緩衝墊片

當初到底為什麼會把 cushion 當成機車避震器的原因已經不可考了,推測大概是因為墊片也有緩衝吸震的作用,當初有人把它和避震器混淆後就延用至今了吧。

留言

  1. 很好,很棒,但是台灣人總是會說,聽得懂就好,一點都不想學習

    回覆刪除
  2. 謝謝分享,難怪我搜尋google沒找到預期中的圖案,看到這篇恍然大悟

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

為什麼男生唱女生的歌要升 key

台灣工程師常唸錯的英文單字

談談台灣人使用統傳漢字的優越心態