經典誤譯 - 感光鼓 photoconductive drum

影印機或雷射印表機的基本原理是,用光線或雷射照射在一個充靜電的 "photoconductive drum" 上面,白色的部份因為感光而失去靜電,黑色的部份保留,之後吸附碳粉,轉印至目的地的紙張上,最後加熱固定。

而這個 photoconductive drum,目前一般都是簡稱為 drum,中文翻譯叫感光鼓。照英文字面上,photoconductive 的意思是會因為被光照射而增加導電性,drum 是鼓,感光鼓,好像沒問題啊?

但是不覺得有點怪嗎?這和鼓有什麼關係?

教育部國語辭典裡頭「」的名詞意義:樂器名。一種用皮革蒙在中空的木桶上所製成的打擊樂器。其形有大有小,聲音洪亮。

這東西一點都不像鼓啊?

好吧,再查查 Longman Dictionary Onlinedrum 條目,我們看他的定義: 2. a large round container for storing liquids such as oil, chemicals 3. something that looks like a drum, especially part of a machine

這下真相大白了,除了樂器的鼓以外,英文的鼓其實也指裝油和化學物品的「桶子」,還有機器裡面的各種「桶狀物」,而桶狀物中文正確的譯法是「筒」。

所以「感光鼓」,不是「鼓」,而應該譯為「感光滾筒」。汽車有所謂「鼓式剎車」、「剎車鼓」,其實也應該是「筒式剎車」,「剎車筒」才對。

但是專有名詞積非成是幾十年之後,我看我們講正確的翻譯,反而沒有人聽得懂了吧!

有時候翻譯時真的要多斟酌情境,再舉個例子,bow 我們知道是弓,但是他還有很多別的意思,例如琴弓、鞠躬,還有一個在中文裡面根本聯想不到的東西就是「蝴蝶結」。如果不看上下文,一股腦就譯成弓,還真會讓人丈二金剛摸不著頭哩!

留言

這個網誌中的熱門文章

文言文

談談台灣人使用統傳漢字的優越心態

台灣工程師常唸錯的英文單字