玫瑰

玫瑰是一種非常常見的花,除了拿來觀賞和送人還有泡茶拿喝,精油的用途也很廣。在原本的想法裡面也沒太去注意這種植物,結果前陣子被它弄得超級迷糊。

大家當然都學過英文的rose=玫瑰,而在日文中也常出現「バラ」(bara)這一個名詞,也就是指中文裡的玫瑰。不過前幾天看到日文的外來語ローズ(rouzu=rose),在某個地方寫成「ローズ(薔薇)」。由於一般片假名是外來語,我也一直認為バラ是外來語。バラ=>玫瑰,但是rose=>ローズ=>薔薇??當場讓我一頭霧水。

再查了英漢及漢英字典,玫瑰及薔薇的英文都是rose,所以可見英文中的玫瑰及薔薇應該算是同一種植物。

那麼バラ又是怎麼回事呢?過程就不提了,在此講結果,原來バラ並不是外來語,一開始是 茨/荊/棘/荊棘(いばら/うばら)=>簡化成 ばら,然後由「荊棘」的字義再轉化成薔薇這種植物。而有時日本會將轉化而來的東西用片假名標記,但他還是原生日語,並不是外來語。(所以「薔薇」這組漢字可以唸成しょうび/しやうび/いばら/そうび/ばら)結論是薔薇=ばら=バラ=ローズ。

而繼續查下去,在中文裡頭薔薇、玫瑰和月季,本來都是專指薔薇科中的某幾個特定品種(ex. 玫瑰指Rosa Rugosa,月季指Rosa chinesis)。但經過長時間混種育成的現代品種,一般人通稱它作玫瑰。不過在中國似乎又正名為「現代月季」。

總之,無謂是英文的Rose、日文的薔薇(ばら)、中文的玫瑰(月季),基本上都是泛指相同的東西。(更詳細的,我也已經沒興趣知道啦!)

留言

  1. 「女人,是男人的玫瑰!」:
    對男人來說,女人確實是花,唯有玫瑰可以比擬
    張愛玲用「紅玫瑰」、「白玫瑰」來形容女人的兩種類型
    張曼娟則又把玫瑰分為「可望不可及的」、「採下來插在瓶子裡的」、「親手栽在花園裡的」
    男人一生至少總有個可望不可不可及的女人
    當緣分到了,就採下一朵玫瑰放在自己的瓶子裡孤芳自賞
    當有了女兒,便細心地栽培成為美麗的玫瑰
    總害怕自己的苦心,被無心的採花賊不勞而獲地採去
    儘管自己也曾經不勞而獲地踏進別人家的花園裡....
    所以,女人,是男人的玫瑰!
    是朵朵長在男人心裡一輩子剪不去的花朵
    --
    文學擬人化的玟瑰釋義.....又要比字面釋義上來得更細微有趣了....^^"

    回覆刪除
  2. 又想到在Romeo and Juliet裡面說到的,"A rose by any other name would smell as sweet."

    事物的本質原比名字重要,總之只是我的工程師魂又發作,不值一哂:)

    回覆刪除

張貼留言

這個網誌中的熱門文章

文言文

談談台灣人使用統傳漢字的優越心態

Casio 2012~2013 x50 系列數位鋼琴比較